现在是七月,刘进准备在十月底之前完成,然后再好好规划一下明年的写作安排。
巴黎圣母院,可太熟悉了!
看过,电影也看过、
电影版,肯定是经过了一些优化和调整。
一些台词更流传甚广。
而汉译本,多达十余种,每个版本各有特色。
刘进最喜欢的是李玉民、陈敬荣、管震湖和潘丽珍思维翻译家的译本。
翻译家,可不是一个简简单单的称号。
能被称之为‘家’的翻译者,在文学素养方面,绝不是一般人能比拟。
就比如刘进最为崇拜的翻译家傅雷,绝对是学贯中西的大家。
市面上有各种巴尔扎克和罗曼罗曼作品的译本,但若论及质量,傅雷绝对首选。
内容未完,下一页继续阅读