“所以中文翻译英文同样是一件难事,你看……”
叶君健随手翻开《夜晚的潜水艇》,给她指着其中某个经典的片段,念道:
“Toholditwastodwellinrealmswhererealitypaledintoinsignifice.
fornojoyoffleshcouldrivaltheecstasyofthosephantomrealms.”
“一旦拥有它,现实就微不足道,没有比那些幻想更盛大的欢乐了。”
张黎听着耳边熟悉的英文,下意识的翻译起来。
紧接着十分惊喜的说道:“您翻译得太妙了!以‘phantomrealms’替代直译‘fantasies’,更是赋予了这句话超越现实纬度的内涵。”
“所以我刚才说了翻译质量上这两部作品是不用担心的,而且它们还是儿童文学作品。
从某种程度上来讲儿童文学是没有真正意义上的文化隔阂,就像我们从小听到大的安徒生童话,丹麦童话寓言。
因为它们本质上,都是写给儿童的。”
叶君健笑容更盛了,索性直接道出他的猜测。
内容未完,下一页继续阅读