林永珍开始科普:“是啊,新罗语是一种黏着语,原本是对照着汉语进行标记认知的,加上这边因为长期有外来者,所以也融入了英文,日文的外来词汇,加上新罗本地口音化,就变成了现在这个模样。”
“这种语言不方便,但如果比较擅长英文,日文和中文,那学习起来就相对比较简单了。”
林永珍笑了笑:“我恰好就比较擅长英文,日文,中文是母语那就更简单啦。”
简筱洁像是重新认识了林永珍似的:“你这么厉害啊。”
林永珍笑道:“其实日文也相对好学点,有技巧的。反而是我学英文废了不少功夫,哪怕到现在也都只能日常交流,涉及到专业领域就听不懂了。”
主要是英文新创和专业的词汇太多太多了。
一个医学专业的博士,他的词汇认知和普通人之间绝对存在着沟通天堑,当一个医学博士说出某个专业名词的时候,非专业的人是一定听不懂的。
还必须得用常用语解释一遍。
最吊诡的是,国外的学术界是会刻意保留这种学术鸿沟的,以此来保障自己的地位。
也就是说当医生跟你说某了某个你听不懂不了解的名词和病症后,你就只能听从医生的,至于国外的医德……那就见仁见智了。
内容未完,下一页继续阅读