他好奇的看了看,第一眼就皱了皱眉,“一代过去,一代又来,欺骗永存”……
不对不对,不是欺骗永存,是骗局永存!
俞兴犹豫五秒钟,用评论的方式给出自己的意见:是不是翻译成‘骗局永存’会比较好?
很快,他的意见遭到了拒绝。
“哟,俞博士也没睡呢,就是欺骗永存,这是从圣经里改的一句,你看香江那边也是这么翻译的。”用户‘再熬夜是狗’解释了翻译的问题。
俞兴沉吟一会后继续尝试拨乱反正:我看这个过山峰调研出来的都是骗局,感觉还是‘骗局永存’更符合它的意思。
相较于‘再熬夜是狗’,另一位用户‘周一上班心情好’的回复就粗暴多了:博士,你懂什么过山峰啊,你能把百晓生做好就行了!
俞兴:……
还能说什么呢?
百晓生创始人确实无法解释过山峰的心中所想。
内容未完,下一页继续阅读