“你这英语没问题,词也都对——但你这话,外国人一听,八成以为要去采购军需品。”
底下哄堂一笑。
他接着说:“‘Articlesofdailyuse’,这是翻译得太书面了,课本英语一听就是中译英。”
“你要是想说得自然些,可以说——”
他在黑板上写:
‘Let’sdropbytheFriendshipStore,I’llhelpyoufindwhatyouneed.’
‘Websp;chebsp;outsomelobsp;stuffthere,theyhavegifts,tea,andcrafts.’
“你看,这就亲切多了。‘Dropby’听着随意,‘chebsp;out’是日常表达,‘stuff’比你一口一个‘articles’要灵多了。”
说着,台下的人赶紧拿起笔,把黑板上的内容抄下来。
陈露阳转身把粉笔放回架上,请男生坐下。
眼看着课堂气氛已经有点起来了,陈露阳笑着扫了一眼讲堂:
内容未完,下一页继续阅读