默认冷灰
24号文字
方正启体

第29章 谁教你这么记笔记的! (5 / 18)

作者:腰子少放盐 最后更新:2025/7/2 23:02:41
        “中德混记,不怕自己将来混淆了概念?”李正繁疑惑的看着陈露阳。

        “不能,这样记的能更清楚些。”

        陈露阳解释道:“就比如‘Geist’,有人译成‘精神’,有人说是‘意识’,还有人解释成‘民族精神’、‘时代意识’、‘神明’……太杂了。与其写中文,不如看原著理解的透彻。”

        卧槽……

        李正繁忍不住心里发出文明感叹!

        且不说陈露阳“Geist”这个发音极其标准!

        就单凭陈露阳对Geist这个单词的多种解释,就足以证明他看过相当多版本的译本!

        虽然哲学类的书,几十年前就已经有译本了。

        但是由于历史原因和各种现实原因,这些历史译本普遍存在译法混乱,概念不对齐的情况。

        就比如早期黑格尔、康德的译本,既有晚清民国的旧译,也有50年代人民社的“意识形态化”译,还有70年代的选编本,标准不统一。

        一些哲学术语为了“符合社会主义意识形态”,更是被赋予了带有政治指向的译法。

        内容未完,下一页继续阅读
(←快捷键) <<上一章 举报纠错 回目录 回封面 下一章>> (快捷键→)

大家都在看?