《大国崛起》的开篇和法国篇一共加起来,也就三四万字。
翻译成法语,篇幅就梗死少了一大截,仅仅一个版面就足以完全刊登出来,但是《世界报》、《费加罗报》等法国报纸还是特意地安排在时事版块的头版位置,就连题目也特意地加粗放大。
文章一经发表,立刻在法国带来了不小的反响。
毕竟,戛纳电影节才过去没多久,金棕榈花落《霸王别姬》的新闻还没有被人所忘记。
《霸王别姬》的借着金棕榈的名头,重新回归到法国民众的视野中,销量再次回升。
方言这个作者,自然而然地也多次地出现在报纸、电视台的报导中,声名再一次地远播。
因此,一看《大国崛起》是出自方言的手笔,电影、文学等方面的爱好者纷纷慕名来看。
而作为《大国崛起》的翻译,程抱一在巴黎第七大学上课的时候,毫不避讳地向同学们推荐:
“我推荐一本课后读物,准确地说,是报纸上的一篇文章。”
“它是华夏学者写的,名字叫《大国崛起》,我希望大家能够在读完这个文章之后,能够有感而发,写出一份读后感言,这算是一项作业,本月内完成即可。”
内容未完,下一页继续阅读