这种情况下,你葡萄牙文化界的名人不站出来骂几句偷国人,你就不是葡萄牙人。
三国合力,顿时把话题的越来越热!
葡萄牙最大的出版社,EditorialPresena向辛格拉出版社发来传真。
两件事,引入法文版《熔炉》救急。
同时着手准备葡萄牙文版的《熔炉》翻译工作。
同样,给刘进开出的版税,高达百分之二十五。
见两国如此积极,早已经完成《熔炉》西班牙语翻译的卡门·巴尔塞斯,有一种不祥的预感。
她在6月21日的世界体育报发表了一篇文章,请西班牙足协留意偷国的卑劣手段。
说实话,她原本并没有重视《熔炉》这本。
只不过因为刘进的原因,她拿下了版权。
内容未完,下一页继续阅读