曹禺刚刚结束他关于“现代话剧”的讲演,英文讲演,他的英文水平当然是顶尖水平,莎翁名剧《罗密欧与朱丽叶》便是由他译制而成。
不过他已经有三十年没说过英语了,而且他的听力很不好,所以接受提问,需要英若诚从旁协助翻译。
“你们是一个怎么样的组织?”
“我们叫中国戏剧家协会,但其实除了剧作家,也包括所有参与戏剧活动的艺术家,舞台设计、灯光设计、音响师、戏剧文学研究者、戏剧学校的教师等。”
“这似乎有误导性。”
“希望美国人民能够理解,如果我没搞错的话,院长先生爱吃牛肉是远近闻名的,但我相信他今天准备的菜单上也会有其他的美味,例如薯条。”
提问持续了很久,《纽X时报》的记者忽然提出一个问题。
“《Letterfromanunknownwoman》的作者,在中国拥有怎样的文学地位?”
英若诚把这段话翻译给曹禺,他脸上露出一丝疑惑,“抱歉,我不是很理解你的意思。”
《纽X时报》的小哥又重复强调了几遍名,曹禺露出歉色,并未对这个问题作出回答。
内容未完,下一页继续阅读