这位文学泰斗,也是一位狂人。
19岁进了清华,当时英语满分,国文第一,不过数学成绩却不高,时任清华校长罗家伦以“国文特优,英文满分”的评价破例将他招进清华。
一入清华,他便口出狂言要“横扫清华大学图书馆”,随后真将清华图书馆里的文学书籍看完一遍,这份底蕴也造就了他文学上颇高的造诣。
他便是钱钟书。
国文、英文双绝,放眼文坛之中,再难寻出这样一位奇才。
这样的人物太罕见了。
在苏晨看来,放眼当代文坛的文人们,要么擅长写作,要么擅长翻译,都瘸着一条腿,很少有两者都精通的。
须知,精通英文不代表精通译制。
举个例子,张爱玲外文水平达到了能直接英文版理科书籍的地步,她也是海明威最著名作品《老人与海》的第一个中译者。
但这本《老人与海》的译制水平。实在不算高明,这么多年都是褒贬不一,书中所译硬伤和小节上的偏差不容回避。
可见精通英文,和翻译的水平好,完全是两码事。
内容未完,下一页继续阅读