爱德文当然知道这部,这当年翻拍成电影,狂揽奥斯卡金像奖的最佳影片、最佳导演、最佳电影剧本、最佳女主角、最佳女配角、最佳彩色摄影、最佳艺术指导、最佳剪辑八项大奖。
“这名直接翻译成中文,大概是‘破灭’、‘化为泡影’、‘一去不复返’、‘随风而逝’.”
爱德文精通中文,听了江弦对《GonewiththeWind》的几个译词,都觉得不错,有点意思。
“可是你知道最后我们是怎么翻译的么?”江弦卖个关子。
“怎么?”
爱德文暗自琢磨,国内会怎样来译制这的名字,不断在心中提出方案。
“《飘》。”
江弦淡淡的说。
“什么?”
“《飘》。”江弦重复一遍。
话音刚落,爱德文的目光便朝他看来。
内容未完,下一页继续阅读