默认冷灰
24号文字
方正启体

第366章 你们是在表演吗? (4 / 18)

作者:好想吃薯片 最后更新:2025/7/19 18:05:50
        一首是《山居秋暝》,一首是《田园乐七首》中的一首。

        至于翻译,也就是将一首诗中的每一个意象逐一翻译过来,像是“空山新雨后”,翻译成对应的英文就成了“空的山在一场新鲜的雨之后。”

        “想把中国古诗的美传递出去还是太困难了。”江弦感叹一句。

        就说刚才那句翻译。

        一个意象都没漏掉,但是意象后面的境界,恐怕外国人就不太能看得出来。

        “比起英文,还是中文更有包容性。”

        江弦说,“中文转换成英文或多或少会损失意境之美,但是英文转换成中文就容易了很多。”

        “不见得吧。”爱德文这个美国人抗议起来,“你只是站在中文的世界里看待问题,每一种语言都是一个不同的世界,我们引进过你们的影片《第二次握手》,看的大家甚至要笑晕过去。”

        “爱德文,我来举一个例子。”

        江弦说,“美国现代女作家玛格丽特.米切尔有一部,叫《GonewiththeWind》,写南北战争的。”

        “我知道。”

        内容未完,下一页继续阅读
(←快捷键) <<上一章 举报纠错 回目录 回封面 下一章>> (快捷键→)

大家都在看?