霍克院长感受着手指和腕骨处传来的麻酥酥的酸胀感觉,整个人的精神却还是高度亢奋的。
签售会就是图书人的首映礼。
看着书店里人潮如海,每个人面孔的眸子中都闪烁着憧憬的光,大家歌颂念着你的名字,赞扬着你的成就。
任何一个作家心中都会为了这个成就感而快乐到窒息。
翻译被称作对于图书的二次创作,在外文名著本地化的过程中,翻译作者绝对是最关键的人物。
查理·霍克贵为牛津大学英语文学院的院长,英格兰排名前三的大翻译家,译过的世界名著不计其数,也出版过一本复调式的《破碎的随机世界》。
只是无论是翻译作品还是个人创作,霍克的写作方向都偏向读者平均年龄在35岁以上的传统严肃文学。
往往《权力的游戏》、《指环王》、《暮光之城》这类通俗奇幻签售会上才能有的火爆场面。
霍克院长也还是第一次碰到。
“我的粉丝原来有这么多。伦敦本地的读者的文学品位这些年看上去变高了许多!”
内容未完,下一页继续阅读